Har du brug for en god oversættelse? Har du brug for et par ekstra øjne på din tekst? Ring og få en snak om, hvordan vi sammen kan løse din opgave.
Sprogrevision
Et par ekstra øjne
Som den sprognørd jeg er, hjælper jeg også gerne med at gennemgå din tekst på dansk eller engelsk ned til mindste detalje, så der ikke er sproglige fejl eller sætninger, der siger noget andet end det, du ønsker.
Ofte læser jeg helt automatisk korrektur af udgangsteksten i forbindelse med en oversættelse, men det kan også være, at du har en tekst, som du selv har skrevet på engelsk, og som lige trænger til at blive læst igennem med kritiske briller.
Derudover læser jeg også gerne korrektur på tekster, der er skrevet på dansk. Man ser ikke altid sine egne fejl og derfor kan det være en god idé at få læst tekster, der fx skal publiceres, igennem, inden de ryger i trykken.
Bekræftet og legaliseret oversættelse
Hvad er en bekræftet oversættelse?
En bekræftet oversættelse er en oversættelse, hvor translatøren skriver under på, at oversættelsen er korrekt og fuldstændig. Translatørens påtegning indeholder dato, underskrift og stempel.
Den bekræftede oversættelse består af en forside, oversættelsen, translatørens påtegning og udgangsteksten. Disse sider hæftes sammen og bindes ind med dokumenttape, således at oversættelse, påtegning og kildetekst udgør ét samlet dokument.
Du kan få en pdf-version af den bekræftede oversættelse og samtidig en fysisk version. Den fysiske version er fx nødvendig, når den bekræftede oversættelse skal legaliseres eller fremsendes direkte til en myndighed.
Når en oversættelse er bekræftet af translatøren, kan den efterfølgende legaliseres af myndighederne.
Hvad er en legaliseret oversættelse?
Når en oversættelse skal bruges i udlandet, kræver modtageren i visse tilfælde, at oversættelsen er legaliseret (også kaldet apostille-påtegnet).
- Først skal translatørens underskrift legaliseres af Dansk Erhverv, der bekræfter, at de kender translatøren og at translatørens underskrift er ægte. De bekræfter ikke indholdet af selve oversættelsen.
- Derefter legaliserer Udenrigsministeriet Dansk Erhvervs påtegning. Med en apostillepåtegning bekræfter Udenrigsministeriet, at Dansk Erhverv fungerer som handelskammer i Danmark.
Med andre ord bekræftes translatørens underskrift af Dansk Erhverv, og Dansk Erhvervs underskrift bekræftes af Udenrigsministeriet.
Pris på opgaven
Hvad koster en oversættelse?
For at kunne give dig et godt og præcist tilbud på oversættelse eller sprogrevision vil jeg meget gerne se den tekst, det drejer sig om.
Sværhedsgraden, omfanget og emnet har typisk indflydelse på den tid, det tager at oversætte eller sprogrevidere teksten.
Som medlem af Danske Translatører har jeg tavshedspligt i forhold til det materiale, jeg modtager, så derfor kan du trygt sende materialet og få et uforpligtende tilbud.
Det er også en god ide at oplyse om, hvad oversættelsen skal bruges til:
- Skal teksten bruges internt?
- Skal teksten offentliggøres?
- Drejer det sig om en oversættelse, der skal bekræftes og legaliseres?
Hvis du har teksten i elektronisk format som f.eks. Word, er den lettere at arbejde i, og det kan bringe prisen lidt ned.
Samtidig giver redigerbare formater også mulighed for, at jeg kan arbejde med teksten i min oversættelseshukommelse, der gemmer oversatte sætninger og foreslår oversættelser, når jeg støder på sætning, der svarer til eller minder om en sætning, jeg tidligere har oversat.
Dette kan være en stor fordel, hvis der senere kommer ændringer i teksten og kan samtidig sikre konsistens og kvalitet.
Så send din tekst til info@henriettefaber.dk, og jeg vil hurtigt vende tilbage med et prisestimat og hvis det ønskes, en forventet leveringsdato.
Min baggrund
Hvorfor vælge mig?
Siden jeg forlod CBS i 1996 som cand.ling.merc. i engelsk (oversættelse og tolkning), har jeg arbejdet med juridisk oversættelse.
De første 10 år i et af Danmarks største advokatfirmaer og derefter som selvstændig. Og efter at have oversat i 22 år er oversættelse stadig min helt store interesse.
Jeg nyder at bruge tid på at finde det ord i målsproget, der mest præcist gengiver ordet i udgangsteksten − og det kan naturligvis tage tid.
Mine mange år i advokatbranchen har dog lært mig, at det i nogle (mange) situationer er uhyre vigtigt, at en oversættelse er klar hurtig.
Hvis oversættelsen ikke er klar, når den skal bruges, kan det sådan set være ligegyldigt, hvor god den er…
Med andre ord bestræber jeg mig i alle sager på at være fleksibel, så krav til både tid og kvalitet opfyldes.
Jeg hører gerne fra dig
Kontakt mig
Kontakt mig gerne pr. e-mail på info@henriettefaber.dk for at få et uforpligtende tilbud.
Ring også gerne på telefon 2538 3395, for en snak om, hvordan netop din opgave bedst kan løses.
Du er også velkommen til at kontakte mig, hvis du ønsker flere oplysninger om oversættelse, kvalitetssikring, bekræftelse, legalisering mv.
Alt materiale behandles naturligvis fortroligt.
Kontaktoplysninger
Henriette Faber
Søndervej 62
2830 Virum
E-mail info@henriettefaber.dk
Telefon 2538 3395